image

Acesse bootcamps ilimitados e +650 cursos

50
%OFF
Article image
Fernando Araujo
Fernando Araujo01/11/2021 15:36
Compartilhe

Iniciantes 3 - Aprenda a traduzir textos técnicos em inglês – parte 2

  • #Desperte o potencial
  • #Informática Básica

Olá, devs!

 

Este é o terceiro artigo que escrevo para a DIO sobre o a importância de um dev aprender o inglês desde cedo na sua carreira. Os outros dois artigos anteriores detalham o assunto e apresentam exemplos de uma técnica que eu gosto de usar no aprendizado de leitura em inglês.

 

Como estes artigos anteriores são introdutórios e complementares a este, recomendo que os leiam, antes da leitura deste novo artigo:

. Iniciantes 1 – A importância do inglês na vida de um dev;

. Iniciantes 2 – Aprenda a traduzir textos técnicos em inglês – parte 1

 

O sumário do que vai ser mostrado aqui é o seguinte:

1 Introdução

2 Exemplos de aprendizado por traduções

2.1 Exemplo 1: parágrafo do livro “Automate the boring stuff with python”

2.2 Exemplo 2: 2 parágrafos do livro “Automate the boring stuff with python”

3 Dever de casa: parágrafo do livro “Automate the boring stuff with python”

4 Fontes

 

Neste artigo, eu vou mostrar mais um exemplo da técnica de aprender inglês acompanhando a tradução do texto, linha a linha, como foi apresentado no artigo anterior.

 

1 – Introdução

 

No primeiro dos artigos anteriores, eu mostro a importância que saber inglês cedo fez para mim, com a história de quando eu comecei a dar importância ao assunto, fui apresentado ao inglês instrumental e listo exemplos de quando precisei do inglês e ele me ajudou, tanto na carreira como na vida pessoal.

Já no segundo artigo, eu mostro a importância do inglês para a carreira de um dev, no mínimo, com a habilidade de leitura, descrevo em detalhes o que é a disciplina de inglês instrumental, suas técnicas principais e mostro como é a aplicação da técnica de aprendizado com ajuda da tradução, linha a linha, que costumo usar no aprendizado de inglês, bem como de outros idiomas (uso também para aprender espanhol!).

Como os outros artigos detalham essas técnicas em detalhes, desta vez, eu vou direto ao assunto. Escolhi alguns textos iniciais copiados do livro “Automate the boring stuff with python”, de Al Sweigart, e mostro a técnica de aprendizado usando o texto da tradução oficial do mesmo livro, publicado no Brasil com o título “Automatize tarefas maçantes com python”.

As capas dos dois livros estão mostradas na figura de capa do artigo.

 

2 Exemplos de aprendizado por traduções

A seguir, seguem alguns exemplos de textos em inglês, de um livro original conhecido, com sua tradução oficial, da versão publicada em português. Eu detalho como realizar um exercício de tradução destes textos para o português, usando a técnica que eu citei acima.

 

2.1 Parágrafo do livro “Automate the boring stuff with python”

 

Neste primeiro exemplo, eu copiei um texto (primeiro parágrafo da introdução) do livro “Automate the boring stuff with python”, de Al Sweigart, versão em inglês. Veja o quanto você consegue entender em uma primeira leitura. Se você já leu antes esse livro ou a sua versão em português (Automatize tarefas maçantes com python), vai ficar mais fácil.

 

Introduction

 

“You’ve just done in two hours what it takes the three of us two days to do.” My college roommate was working at a retail electronics store in the early 2000s. Occasionally, the store would receive a spreadsheet of thousands of product prices from its competitor. A team of three employees would print the spreadsheet onto a thick stack of paper and split it among themselves. For each product price, they would look up their store’s price and note all the products that their competitors sold for less. It usually took a couple of days.”

 

 

E aí? Entendeu tudo? Parabéns!! Nada? Parabéns também, por tentar!! Uma parte, só? Calma, vai melhorar...

 

Agora, eu separei o texto em frases e períodos curtos e copiei em baixo de cada trecho a tradução dada pelo texto da versão publicada no Brasil do mesmo livro.

 

Tente associar cada palavra ou expressão do texto em inglês com a correspondente em português. Não precisa traduzir nenhuma palavra no dicionário (não use o Google Tradutor!), apenas foque no entendimento da frase como um todo. Faça isso mais de uma vez, para garantir que entendeu cada frase em inglês.

 

Introduction

Introdução

 

“You’ve just done in two hours

“Você acabou de fazer em duas horas

 

what it takes the three of us two days to do.”

o que nós três levamos dois dias para fazer.”

 

My college roommate was working

Meu colega de quarto na universidade estava trabalhando

 

at a retail electronics store

em uma loja de artigos eletrônicos

 

in the early 2000s.

no início dos anos 2000.

 

Occasionally, the store would receive a spreadsheet

Ocasionalmente, a loja recebia uma planilha

 

of thousands of product prices from its competitor.

com milhares de preços de produtos de seus concorrentes.

 

 A team of three employees would print the spreadsheet

Uma equipe de três funcionários imprimia a planilha

 

onto a thick stack of paper

em uma pilha enorme de papel

 

and split it among themselves.

e a dividia entre si.

 

For each product price,

Para cada preço de produto,

 

they would look up their store’s price

eles consultavam o preço de sua loja

 

and note all the products

e anotavam todos os produtos

 

that their competitors sold for less.

que seus concorrentes vendiam por um preço menor.

 

It usually took a couple of days.

Geralmente, isso exigia uns dois dias.

 

 

Agora, depois de garantir que entendeu cada frase do texto em inglês, volte no texto inicial (sem a tradução embaixo) e o leia novamente. Veja o quanto você entendeu o texto em inglês desta vez. Melhorou? Piorou? Foi a mesma coisa?

Se esta é só a sua primeira tentativa de entender um texto em inglês comparando com a sua tradução, sem precisar recorrer ao dicionário, relaxe! Depois de vários exercícios desse tipo, com textos diferentes, você vai ver a diferença!!!

Muitos termos técnicos vão aparecer de novo, muitas construções gramaticais também; substantivos, verbos, adjetivos, advérbios, conjunções e afixos vão se repetir. E aí vai ficando mais fácil. O negócio é pegar no tranco!!! O que não pode é ficar parado!!

 

Gostou? Quer mais?

 

O artigo poderia terminar aqui, mas eu deixo outro exemplo para quem quiser saber mais.

 

2.2 Parágrafos do livro Automate the boring stuff with python”

 

Que tal treinar agora com este novo texto? Desta vez, eu copiei outro texto (do 2º e 3º parágrafos) da introdução do mesmo livro (“Automate the boring stuff with python”), versão em inglês.

Siga o mesmo roteiro do exercício anterior. Primeiro, tente ler sem nenhuma ajuda. Depois, leia o texto separado em frases e períodos, com a tradução embaixo, até entender o texto em inglês. Pode pegar um parágrafo de cada vez, é melhor assim! Por último, volte ao texto original e veja se a leitura melhorou.

 

Ação 1: Leitura sem nenhuma ajuda

“You know, I could write a program to do that if you have the original file for the printouts,” my roommate told them, when he saw them sittingon the floor with papers scattered and stacked around them.

 

After a couple of hours, he had a short program that read a competitor’s price from a file, found the product in the store’s database, and noted whether the competitor was cheaper. He was still new to programming, and he spent most of his time looking up documentation in a programming book. The actual program took only a few seconds to run. My roommate and his co-workers took an extra-long lunch that day.

 

Ação 2: Compreensão dos períodos, sem ajuda externa

 

“You know, I could write a program to do that

“Sabe, eu poderia escrever um programa que faça isso

 

if you have the original file for the printouts,”

se vocês tiverem o arquivo original dos impressos”,

 

my roommate told them,

disse meu colega de quarto a eles

 

when he saw them sitting on the floor

quando os viu sentados no chão

 

with papers scattered and stacked around them.

com papéis espalhados e empilhados ao seu redor

 

 

After a couple of hours,

Depois de algumas horas,

 

he had a short program

ele tinha um pequeno programa

 

that read a competitor’s price from a file,

que lia o preço de um concorrente em um arquivo,

 

 found the product in the store’s database,

localizava o produto no banco de dados da loja

 

 and noted whether the competitor was cheaper.

e anotava-o se o preço do concorrente fosse menor.

 

He was still new to programming,

Ele ainda era iniciante em programação

 

and he spent most of his time looking up documentation

e passou a maior parte de seu tempo consultando a documentação

 

in a programming book.

em um livro de programação.

 

The actual program

O programa propriamente dito

 

took only a few seconds to run.

exigiu somente alguns segundos para ser executado.

 

My roommate and his co-workers

Meu colega de quarto e seus colegas de trabalho

 

took an extra-long lunch that day.

se deram ao luxo de um almoço demorado naquele dia.

 

 

Já voltou lá no texto original e leu de novo? E aí, que tal? Veja o quanto você entendeu o texto em inglês desta vez. Melhorou? Piorou? Foi a mesma coisa? Bem, essa é a ideia!

 

Se quiser, pode parar por aqui. Mas, se quiser continuar (eu continuaria!!!), eu separei mais um texto para você praticar.

 

3 Dever de casa: parágrafo do livro Automate the boring stuff with python”

 

A seguir, eu copiei o parágrafo seguinte da introdução do mesmo livro (Automate the boring stuff with python”), versão em inglês.

 

Veja o quanto você consegue entender em uma primeira leitura. Neste momento, não olhe para o texto da tradução, que vem a seguir ao texto em inglês.

 

This is the power of computer programming. A computer is like a Swiss Army knife that you can configure for countless tasks. Many people spend hours clicking and typing to perform repetitive tasks, unaware that the machine they’re using could do their job in seconds if they gave it the right

instructions.

 

Depois de ler esse parágrafo, VOCÊ vai separar o texto em inglês em frases e períodos mais curtos (como eu fiz no texto anterior) e colocar o texto traduzido, também separado de acordo com o original, embaixo de cada frase ou período separado. Sugestão: separe nos pontos, pontos e vírgulas, dois pontos, etc.

 

O texto da tradução vem a seguir. Não cole!!

 

Al Sweigart – Automatize tarefas maçantes com python

 

Eis a eficácia da programação de computadores. Um computador é como um canivete suíço que você pode configurar para realizar inúmeras tarefas. Muitas pessoas passam horas clicando e digitando para realizar tarefas repetitivas sem se darem conta de que o computador que estão usando poderia fazer seu trabalho em segundos se as instruções corretas fossem fornecidas.

 

 

Depois, siga o mesmo processo do exercício anterior. Assim, seu aprendizado para este texto vai melhorar muito!!!

 

 

Chega por hoje. Parabéns por ter chegado até aqui.

Não fez o exercício? Se você tem dificuldade em ler textos técnicos da área em inglês, acho que você deveria fazer! Não precisa ser agora...

E lembre-se: aprender idiomas é como aprender a programar (nadar, dirigir, etc.); tem que ser na prática!

 

Um abraço e até a próxima!

 

4 Fontes:

 

SWEIGART, A., Automate the boring stuff with python – Practical programming for total beginners”. San Francisco, No Starch Press, 2015.

 

SWEIGART, A., “Automatize tarefas maçantes com python – Programação prática para verdadeiros iniciantes”. São Paulo, Novatec, 2017.

Compartilhe
Comentários (2)
Fernando Araujo
Fernando Araujo - 01/11/2021 16:23

Obrigado, Jeferson!!


O aprendizado do inglês também é um processo contínuo, como a programação.


Sempre que eu tiver um tempinho livre, voltarei ao assunto aqui nos artigos.


Mais uma coisa: o método não é meu! Eu apenas aplico métodos e técnicas conhecidos e aplico no meu aprendizado.


Jeferson Santos
Jeferson Santos - 01/11/2021 16:19

PERFEITO!!! Tenho uma certa "vivência" no inglês mas há palavras que fogem à mente. Parabéns pelo método! Excelente!!!